第103章 科幻电影-《我真没想当救世主啊》


    第(2/3)页

    “具体情况是这样的……”

    听孟晓舟说完,陈锋才明白。

    这尼尔·布罗坎普是个性情中人,很彪悍。

    其新作科幻大片《混乱空间》的确已经制作完成,即将上映。

    但就在昨天,他听过《浴火》这首歌之后,虽然语言不通,却听出了歌曲背后的韵味,笃定这就是他梦寐以求的主题曲。

    所以他临时增加了预算,否掉原版主题曲,转而找上星峰娱乐寻求合作。

    “对方的具体要求是希望将《浴火》重新填词,改编为英文版。他们将会邀请凯蒂·斯威夫特来演唱。一次付清的授权费用为一百万美元,后续分红等等细节都在这份传真合同里。”

    孟晓舟递过来一份全英文的合同。

    陈锋表示看不懂,懒得看,你看过就行了。

    随后他陷入沉思。

    《浴火》没有英文版,只有中文版。

    起码在陈锋迄今为止经历过的时间线里是这样。

    所以填词这事难到他了。

    可他又不太乐意将此事假手他人,万一多制造出个质量不佳的英文版《浴火》干扰了这首歌本身的境界,有点得不偿失。

    “这样,我问问钟蕾。看她有兴趣没。英语毕竟不是我的母语,《浴火》的歌词也不是我写的,我来改编难免词不达意,缺乏韵味。”

    钟蕾很快给出答案。

    她觉得可行,她英文还不错,但需要对方歌手的配合。

    陈锋当即拍板,“好,那就接了!”

    鉴于陈锋自觉不擅长谈判,尤其跨国合作的谈判更是语言不通,他将此事全权委托给了孟晓舟负责。

    在孟晓舟代表陈锋与对方进行正式的电话会议接洽时,钟蕾赶到陈锋的办公室。

    两人在翻译歌词这事上讨论许久,都没个结果。

    英语汉语的音标及发音方式截然不同,在创作歌词时对律动和韵脚的掌控更是差别极大,改编难度不小。

    如果想完整保持浴火原版歌词的原意,很难创作出同等水平的英文歌词。
    第(2/3)页