第一零一一章 大班教学-《奶爸大文豪》


    第(1/3)页

    钱培鑫经历过一次,所以对这件事情没有陈青那么惊讶。

    但是他依旧不知道张重为什么要看他们法语版的稿子。

    张重掌握多国语言这件事情众人皆知,特别是英语,张重的英语水平已经达到了近乎于母语的程度,他之前的书籍,只要是英语版,都是他自己的翻译的。

    或许用翻译这个词已经不太准确了,很多人认为张重的有些作品,原本应该就是英语,反而华夏语才是翻译版的。

    比如张重的第一部科幻小说《先给阿尔吉侬的花束》,英语版看起来一点违和感都没有,当时很多美国人看到哦这本书的时候,根本就没有察觉到这是一本外国作家写的书。

    但是张重并不熟悉法语,这个也是众人皆知的。

    虽然张重在法国很出名,深受法国读者的喜爱,还获得了龚古尔文学奖,但是他的法语水平确实不行,每次在法国面对记者采访的时候,都需要翻译人员随行。

    就张重这样的法语水平,却特别关注法语版的翻译。

    早之前钱培鑫以为张重不过是随意关注一下,却没想到张重竟然是真的关注他们法语翻译版,甚至还修改了他们法语版的稿子。

    虽然张重修改的不多,但是这不是修改得多不多的问题,而是张重确确实实地修改了他们的翻译版本。

    而且张重并不是胡乱修改的,他修改的地方都非常合理。

    甚至钱培鑫认为,如果不是知道张重的法语确实一般,他都怀疑张重的法语水平极其的高。

    张重修改的几个地方都非常合理,为他们的版本增添了不少亮点。

    一开始,钱培鑫认为张重是不放心他们法语翻译组,特意在外边找了其他翻译来给他们的翻译版本把关。

    但是仔细想来,这又不太合理,张重不可能花钱在外面找其他翻译,而且修改的东西也不多。

    再说钱培鑫虽然跟张重接触的时间不长,但也了解张重这个人绝对不是那种搞小动作的人,如果张重真的找人来审他们的稿子,也肯定会直接告知他们的。

    后来随着时间推移,钱培鑫也逐渐忘了这个事情,知道这次陈青说了这事他才想起来。
    第(1/3)页