第二十七章 神弃一族-《暗夜追杀令》


    第(2/3)页

    (我是在以菲尔德家族的名义给加菲尔德家族的后裔命名,有什么问题吗,我的国王陛下?)

    “andr?        memento    vestram    identitatem!        si    enim    nostrae    non    fuderunt,    familiam    tuam    garfield    errantes,    quae    sunt    in    agro    est,    etiam    hodie?”(安德烈!记住你的身份!如果不是我们王室,你们加菲尔德家族至今还在大陆流浪!)    安德烈亲王倨傲的眼神彻底激怒了凯恩国王,“a    tribus    maledicent    eis    in    deum    di,    dare    esse    beati    despiciens    censenda    est    adnumerari    ad    tribunum    celerum    in    deum    patrem?”(一个遭到诸神诅咒的神弃一族,竟然敢对众神之父庇佑的王室不敬?)

    “video    te,    rex,    puto    tibi    tu    oblitus    es,    quam    quod    terra    capi    a    rege    priorem.    vis    ad    auxilium    vobis    memini?”(凯恩陛下,我想你是忘了你们是如何从前任国王手中夺取这个国家的了,要不要我帮你回忆一下?)安德烈·菲尔德冷笑道,“quia    super    familiam    possit    garfield    qui    posuit    te    super    thronum,    qui    sunt    naturaliter    trahendum    off    in    solio.    quare    congregavit    rex    ut    scilicet    consideretur?”(菲尔德家族既然能把人送上王位,自然就能把人从王位上拉下来,国王陛下考虑清楚了吗?)

    “remitti    non    possit,    venia    davi    potest?”(不可饶恕,不可饶恕!)大主教愤怒的咆哮,“video    williams    praetori    urbano    negotium    ab    deus    lux    est    et    administrare    imperii.    hoc    iam    enim    magna    tolerantia,    qui    odio    peccatorum    similis    tui    in    diis,    qui    vivimus,    in    imperium.    quomodo    audes    dicere    te    magno    tales    res?”(凯恩·威廉姆斯是受到光明之神的委托来管理帝国,能让你们这种被诸神厌恶的罪人在帝国生活已经是对你们莫大的宽容,你们怎么敢说这种大话?)

    “...    hoc    quousque    tibi    fuerit,    episcopus    dioecesanus    in    terra?”(…你在这个国家当了多久的主教?)安德烈亲王淡淡的看了她一眼。

    “quot    in    episcopatu    annos    et    nihil    habet    facere    cum    current    rebus?”(这和当下的事情有任何关系吗?)

    “non    refert.”(确实没有关系。)安德烈亲王笑了笑,“cogito    im    'iustus,    si    modo    facti    estis    archiepiscopo    semper    fatigari    in    annis,    sunt    quaedam    quae    oportet    intelligere.”    (我只是在想,如果你是近几年才当上大主教的话,有些东西你必须要了解一下。)

    大主教还没弄明白安德烈的言外之意,凯恩国王的脸色却剧烈变化起来:

    “andr?        quid    vis    ut    faciam    tibi?        vis    facere    voluisti?”(安德烈!你要干什么?你要对我动手吗?)

    “ait    domine    mi    tu    male    intellectis.        ministri    enim    justo    regia    parva    sufficiunt    ad    plenam    cole    princeps    regina    sophis    ceteros    ad    urbem    acceptis    prioribus.    expectantes    reditum    in    agrum    totam    maiestatem    urbis.”(陛下,你误会了。臣只是觉得这间小小的行宫不足以让索菲斯王后和柯尔王子得到充分的休息,我就先把他们接回王都了,菲尔德全族在王都恭候陛下的回归。)

    与此同时,安德烈凌空飞起,他的全身都发生了显著的变化。而这种变化耿之明再熟悉不过了。
    第(2/3)页