"... bene, bene, ego non curo de te".(……好了好了,不跟你计较。)柯尔自知理亏,迅速转移话题,"non moratur in aedibus currit circa, quod es?"(你不在王宫里呆着,乱跑什么?)
"est non ut voluit venire."(又不是我想来的。)亚瑟一撇嘴,?pater et interrogavit noch venire cum parum princeps".(父亲让我和诺奇过来陪陪小公主。)
"nocky? rem filius archiepiscopo? quid de caeteris?"
(诺奇?那个雷姆教大主教的儿子?他人呢?)
亚瑟刚想说什么,两人身后却突然传来说话声。
'hoc est, non venire? "(这不就来了吗?)亚瑟一耸肩,'ne fiat de eo. "(咱们避避吧。)
柯尔也颇为认同,赶紧跑到一颗树后藏了起来。
“公主殿下,听说城南有家新开的酒馆,不知公主可否……”诺奇的声音逐渐清晰。
'non quaero per ".
"principis ergo possumus plagam urbis ad ..."
'non quaero per ".
"... deinde ut possimus audire adhuc ire ad theatrum ostendam. ego multos numerabis amicos ire et interrogavit ibi: quia non noverunt princeps ..."
"nemo rem ... exspecta, et cole ire?"
"...... probabiliter non ......"
"quid est punctus illius? noli ire!"
(“没兴趣。”
“公主,那我们可以去城西……”
“没兴趣。”
“……那我们还可以去戏馆去听戏,我还约了许多朋友过去呢,不知公主……”
“没兴……等等,柯尔会去吗?”
“……应该不会……”
“那有什么意思?不去!”)
两人渐行渐远。
“呵,诺奇狗尾巴摇的倒是够欢。”柯尔讥笑道。
"est mirum non est quod rom cap sita est in ozy lunam imperii et hoc parum procer is gemmam requirere in manus omo lunam imperii imperatore. ad placere sibi utile et simplices, ad rom add. ceterum misura est homo medicamina faciei femineae nuoqi esse venereum est celebre quoniam, sicut naturaliter vult pro ea ”(也难怪,雷姆教地处胧月帝国,而这小公主又是胧月帝国皇帝的掌上明珠,讨好她对雷姆教来说百利而无一害。再者,米修拉本身就是个美人,诺奇是出了名的风流成性,自然想要争取一下。)亚瑟淡淡的说。
"cogito hoc est pelagus causa?"(我看后者才是主因吧!)柯尔冷笑。
"tu censeo omnis qui similis tui est: non misit te in domum suam et consponsa ad te?"(你以为谁都像你一样,送上门的好姻缘不要?)亚瑟白了他一眼。
"quid est hoc, ut sit ad ianuam? just propter eius ingenium, ego ducere eam ad domum buddha holocausti?"(什么叫送上门,就她那脾气,谁受得了?)柯尔没好气的白了他一眼。
"si vos have a puella, tantum dicam, quod genus rerum simulatio est hic?"(“有心上人就直说呗,在这装什么装?”)亚瑟忍不住调笑道,“quis nesciat hoc capite de regiis iuvenibus magister quod vult noelle field familia ad familia silfa?"(王都里谁不知道菲尔德家族小少爷心仪西尔法家族诺艾儿?)
“claudere?”(闭嘴!)柯尔有些脸红。
"bene, bene, lets 'non vos contendam congrediendum, non habeo, ad perficere opus."(好了好了不跟你闹了,我还得去完成任务呢。)亚瑟说着就要走。
"quid es tu in campum properaret? tum nemo tecum est, sit ab ipsis illis ludere".(你急什么,那不有陪着吗,让他俩自己去玩呗。)柯尔说,"nonne nuoqi non est simpliciter dicendum quod sit tabernae sopionibus scribam in novam urbem, videt et eamus? '(诺奇刚才不是说城里新开了家酒馆吗,咱们去看看?)
没给亚瑟拒绝的时间,柯尔直接拉着他向府外跑了出去。
柯尔不得不佩服诺奇的眼光,这酒馆气派的简直与菲尔德家族的一拼。亚瑟倒是沉稳的多,径直走了进去。
两人刚要点菜,酒馆。突然闯入了一群不速之客。
'quomodo possum in occursum hominis improbi dicto mary crowell ubique?'(怎么到哪都能碰到左拉这个无赖?)亚瑟眉头紧锁。
"haec mary crowell quartum pertiorg ad principem factionis principum, velut ius?"(这左拉是四王子那一派的吧?)柯尔说,“真不明白四王子要这傻子有何用?”
亚瑟没理他,只是紧紧盯着那个被一群家丁拥簇着的胖子。
左拉眯着小眼睛傲慢的扫视一圈,周围的人纷纷低下头不敢与这位王爷对视。
突然,他的眼睛停在了一个角落。
他身旁的家丁立刻会意,气势汹汹的走到那张桌子面前,猛地把还未动过的饭菜掀在地上:
"princeps noster velit ut sit in loco. si tu scis te hic get de!"(我们王子要坐这个位置,识相的赶紧滚!)
亚瑟冷哼一声就要起身,却被柯尔一把拉住:
“nolite solliciti esse in spectaculum modo exordium sumpsit ”(别着急,这才刚刚开始呢。)
柯尔话音未落,“砰”的一声巨响,那名倒霉的家丁已经远远的飞了出去。
左拉大概从未想过他也有今天,一时竟愣在原地不知所措。不过很快他便缓过神来,气急败坏的大吼道:
(tu fatui, quid expectantes? da quaeso! )“你们这些蠢货,还在等什么?还不快给我上!”
家丁们如梦初醒,恶狠狠的冲向那名男子。
然而电光火石之间,他们便横七竖八的躺了一地。
"vastatum est omnes funiculi vastum"(废物,都是废物!)”左拉破口大骂,(你给我等着,有种的别走!)
左拉一边说着一边狼狈不堪的逃离了酒楼。
"non sexti rufi prince tamen est idem virtuti."(六王子还是这副德性。)亚瑟冷笑。
"in playbook non finivi carmine adhuc". superciliis in altum erexit cole. et personis abstracto, sicut iam dictum quod non videtur esse iustum minas ".“(还没结束呢。以你那兄弟的个性,我可不觉得他刚才那话只是句威胁。)柯尔看了一眼那继续淡定地坐回原位的男子。
果然,不过一柱香的功夫,左拉便又带着几个人气势汹汹的赶了回来,正好把男子堵在了门口。
"nab le roy, princeps milicie fuit sextae, et pauci junior princeps ariolorum, suus 'aliquantulus difficilis.'(啧,第六骑士团团长罗伊,还有几个初级魔法师,有点难搞。)柯尔饶有兴致的打量着那几个人。
亚瑟显然不打算袖手旁观下去,他站起身,径直冲着楼下走了过去:
"saint-sama est vere lentus, et hoc leve est hoc genere vitia tractanda sunt personaliter sic proceditur. videtur quod in ipso capite pacificis recens est?"(罗伊大人也真是清闲,这种小事也要亲自操办,看来最近京城很太平啊?)
这一句话吸引了所有人的目光。罗伊正打算呵斥,看清来人后被吓的立刻下跪:
"ecce ... ecce autem secundi regis celsitudinem principem!"
(参……参见二王子、七王子殿下!)
左拉愣了一下,这才向二人的方向看去,镶嵌在胖乎乎的脸上的小眼睛里露出不屑一顾的神色:
?quis ego sum? nonne iste est secundi auctor atque wimp duxerit? '(我当是谁,这不是二世祖和那个被退婚的窝囊废吗?)
'aliquid quod suus' melius quam populum. ego personaliter ad templum beneficia petiturus esset ligatum et in oscula, sed foras mittetur in domo domini. quod erat verecundiam. an recte vides frater quot sex? "(那也比某些人强,亲自登门求亲却被人五花大绑扔出门外,那才叫一个丢人现眼,你说对吧,六哥?)柯尔反唇相讥。
"cole, mors mihi est stupri bellus ?!"(柯尔,你他娘的找死?!)
亚瑟皱了皱眉,并没有说什么。反倒是柯尔又补了一刀:
"sextum frater, ut irascatur dominus cur vexas? utcumque iratus es, nullo modo est ut princeps qui habet oculum superiore possit directe intueri non?"(六哥,何必生气呢?您火气再大,也没办法让那位眼高于顶的公主殿下正眼瞧上您一眼不是?)
左拉被气的头昏脑胀,眼看就要亲自冲上去动手了。一旁一直跪在地上的罗伊见状急忙站起来拉住他:
?nobilitas tua et tranquillitas, et illud non poteris sustinere huc!"(殿下息怒,我们不能在这里动手啊!)
"haec john non planius, et stetit in confusione."(这个罗伊,马屁没拍成,反倒稀里糊涂的站了队。)柯尔笑道。
'nihil refert, quod suus' iustus eques dux et princeps et dare eam illi, si vult eum ".(无所谓,一个骑士团长而已,大王子想要的话就送给他了。)亚瑟淡淡的说,"ego vere non curo huiusmodi neutralism digreditur sic dictae philosophiae".(我还真不在乎这种墙头草式的所谓中立派。)
柯尔还想说些什么,却一直站在一旁的男子打断:
"tibi gratias ago pro subsidium quod mihi tam e. est nomen meum evomuit. si possum adiuvare in posterum, ego non auxilium sed define eos. ego autem quae facere, ut tibi dicere vale ad duo prima."(多谢二位帮忙解围。我的名字叫雷欧,以后若能有帮助二位的地方一定义不容辞。我还有事要办,就先跟两位说再见了。)
话刚说完这名刚毅沉稳的硬汉就离开了,没有任何犹豫。
"leo tam nota est hoc nomen?"(雷欧?这名字好耳熟啊?)柯尔努力回想着什么。
"noli cogitare de illo: filium enim minister est de re militari in ozuki imperii."(不用想了,胧月帝国军务大臣的儿子。)亚瑟说,"quid facis hic?"(他来这里干什么?)
"ministri dei et de re militari? o cheap suus 's id mary crowell et nesciebat quia verum cum calce ferrum laminam".(军务大臣?呵,便宜那左拉了,他居然不知道自己踢了块铁板。)柯尔摇摇头。
'militia est vita vel aliquid deridens ironiam. ante praeparato, princeps domina nostra ozuki erant duo filii qui depositos proiecerunt in via. de imperii ozuki non debere nos quid? "(有什么铁板不铁板的,之前胧月公主把我们两个亲王一个退婚一个绑起来扔到街上,胧月帝国对我们就没有亏欠?)亚瑟说。
"tu es memor eris".(你这人还挺记仇。)柯尔笑道,“quod ingenium, quae habet, puella, ne, si nosti?”(那丫头就那脾气,你还不知道?)
'nunc tibi loqui pro misura. quare non cogitare de quam ad agam cum avunculo tuo in die natalis perendie. ut, sicut usque scio: vos adepto ut misura quae versantur in hac natalis pars ".(你有时间替米修拉说话,不如好好想想怎么应付后天你舅舅的生日,据我所知这场寿宴上你和米修拉可就要订婚了。)亚瑟撇了他一眼。
"im 'iens? cur non obliviscaris circa eam?"(我去!我怎么忘了这事?)柯尔苦恼的按住了头,"mane, quo vadis: arthur?"(等等,亚瑟你去哪儿?)