番外篇 恶魔之路(四)-《暗夜追杀令》


    第(1/3)页

    "Hiss--"(嘶——)柯尔闭上了眼睛,"Videtur    quod    haec    sit    causa,    magis    quam    excogitari    ..."(看来这个案子比想象中的要复杂的多啊……)

    至于罗杰,他已经被吓得说不出话了。

    "Quod    sint    omnia    nova    sanguinem,    et    tandem    mortuus    est    voluntatis,    non    magis    quam    duo    horas."(血迹全是新鲜的,死者死亡时间不会超过两个小时。)柯尔蹲了下来仔细观察着一具尸体。

    "Qui    fecerit    ea    ?!"(到底是什么人干的?!)罗杰好半天才缓过神来。

    "Vos    discedite".(你离远一点。)柯尔站起身。

    罗杰不明所以,但稍微的往后靠了靠。

    柯尔伸出手指在额头处点了一下,瞳孔眨眼间变成了青色。

    罗杰只觉得冷飕飕的,忍不住裹紧了衣裳。

    突然间风云骤变,就连罗杰这种不甚精通武艺的人都能明显察觉到周围魔力的急剧变化。而这一切落在柯尔眼中,就更是一副别样的景象了。

    灵视之术,是官府断案时用来还原现场的重要手段之一。这种魔法能在很大程度上还原案发时周围环境魔力的变化情况,无论是魔法阵还是魔法师,任何魔力流动都逃不过灵视的法眼。

    柯尔微微皱了皱眉头。这灵视大部分时候都是用来破解密室之类的案子,对于这种死法非常明确的案子好像还真起不到什么作用。

    'Sunt    sex    homicid?    fuistis:    Sapient    duo    V    et    VI    Tier,    exercitatissimi    proposita    sunt    patet.    Non    sit    in    operationem    ordinari    decet    et    procurari    praeidere    ".(凶手有六人,两个5阶4个6阶,训练有素目标明确,应该是一场有组织有预谋的灭口行动。)柯尔眼眸中的青色逐渐退去,?Haec    est    notitia    magnus    effectus    in    facultatem    ad    expand    scopum    imperium    quod    inquisitio.    Basically    inutilis    est    nobis.    Ite    in    domum,    et    vide."(这些信息对有能力扩大调查范围的官府作用很大,对我们来说基本没用。到屋子里去看看吧。)

    两个人兜兜转转来到了正厅。

    刚一入内柯尔便注意到了倒在地上的奥菲尔德。毕竟一屋子的尸体中,只有他身上的衣着还像个老爷样子。

    柯尔走了过去,把尸体翻看过来仔细检查。

    'Sunt'    s    obvious    strangulations    super    collum    human?    anium,    et    ...    "(尸体的脖子上有明显的勒痕,并且……)柯尔再次打开灵视,'Hoc    est    homo    adorti    bsp;".(这个人被魔法攻击过。)

    "Magia?    Tu    sit    Dominus    Orfield    erat    isus    est?"(魔法?你是说杀死奥菲尔德先生的是一位魔法师?)

    "Est    Difficile    est    dicere,    non    possum    statuere    quinam    sermones    res    sit    in    causa    sui    morte".(很难说,我无法确定这两者哪个才是他的真正死因。)柯尔转头看向一旁的圆桌,"Est    quia    unum    funem,    ut    strangulatus    paleas    mortuis?"(那条草绳就是勒死死者的那一条吗?)

    "......    videtur".(……好像是。)罗杰把绳子拿了过来。

    "Hoc    ...    Ziluo?    Ego    bsp;funem    est    quaedas    admodustans,    ita    stricta    quid    est    hoc?"(这是……紫罗?我记得这种草绳弹性很好的啊,这个怎么这么紧?)

    "Sit    aqua    hujusmodi    vinculuur    obvium    aquam".(应该是沾水了吧?这种绳子遇水就会收缩的。)罗杰有些不以为然的说。

    "Shrink    suis    filii    in    aqua    in    aqua    ...?    An    videlicet    fas    est    ..."(遇水收缩……遇水收缩?难道……)柯尔一拍脑袋,"Rogerus    aquam    vultus    pro    Sagas    sagittiferosue    prope?"(罗杰你快去找找附近有没有水渍?)

    "Cur    non    vos    vultus    pro    ea,    nec    passum    est    magnus    in    litore    columnis    sustentabatur."(哪用去找啊,诺,顶梁柱下面就有好大一滩。)罗杰一耸肩。

    "Certe".(果然如此。)柯尔站起身来,"Hoc    est    actualiter    idere    fabrica!"(这居然是个延迟杀人装置!)

    "Quid    ...    Mors?"(什么……杀人?)罗杰一脸迷茫。

    'Lego    plures    similis    sum    files.    Et    alibi    ad    partum,    et    homicid?    fuistis        huius    generis    uti    afundere    mora    temporis    ad    cribsp;am    quia    pura    est,    non    Lingshi    videatur    ulla    .    "(我翻看过很多类似的卷宗,为了制造不在场证据,许多凶手都会采用这种这种机械延时装置混淆案发时间。因为是纯机械装置,所以灵视也不会看出任何破绽。)

    "Vos    reprehendo    cu    ad    voluntatem?"(你能随意查看卷宗?)罗杰瞪大了眼睛。

    "...    quid    putes,    suus    'iustus    aliquid    files    relicta    est,    ut    non    relicta    est."(……你想什么呢,不过是被丢弃的一些废弃卷宗罢了。)柯尔掩饰道,"Si    Im    'non    erro,    cognatus    occisi    non    sit    proprius    usus    funem    ad    in    purpura    volantium    reformidant    obnoxia    patere    aqua,    et    usus    rerum,    dissolvit    ut    glaciem    creare    moratus    dies    occisio    fabrica".(如果我没猜错,凶手应该正是利用紫罗绳遇水收缩这种特点,利用冰块之类的东西制造了一个延时杀人装置。)

    "Non    nonne    certando    Orfield    Dominus?"(不对啊?难道奥菲尔德先生不会挣扎吗?)

    "Haec    est    simplex.    Homicida    non    potest    esse    perfecte    certus    Quod    a    est    Dominus    Orfield    praecipiendo    Menghan    in    antecessum.    Potest    etiam    probare    quod    reus    sit    omnium    Dominus    notus    Orfield    verisimile    est.    Sed    ..."(这个简单,凶手只要提前给奥菲尔德先生下了蒙汗药就完全可以解决,由此也可以证明凶手极有可能是奥菲尔德先生的熟人。不过……)柯尔皱起眉头,'Et    dixit    Dominus    Orfield    regis    pependit    in    trabem    de    dobsp;venit    Iesus.    Secundum    uestigia    interueniunt,    constare    potest,    quod    Dominus    Orfield    factitata    strangulatus    est    mors    in    ?qualitatem.    Quobsp;surgere?    Si    erat    a    bsp;    ut    enim    a    dubsp;vestit    inventa    sunt    quasi    conversus    sum    in    Lingshi    ubi    ".(你说过你过来的时候奥菲尔德先生是挂在房梁上的,而据现场的痕迹来看很明显奥菲尔德先生是在顶梁柱下被勒死,他是怎么上去的呢?如果是利用魔法阵之类的东西,我刚才开启灵视的时候早就应该发现了。)

    "Veni    huc    et    vide    quid    est    hoc?"(你过来看看,这是什么?)罗杰的声音在屋外响了起来。

    柯尔一愣,旋即走了过去。

    "Hoc    ...    est    a    vacillatione    trochleae    ?!"(这是……滑轮?!)柯尔恍然大悟,"Hoc    facit    perfectum    sensum.    Et    iste    angulus    est    adversus    trabes    in    domo.    Et    vidirubsp;dominam    trabibusque    aut    columnas    sunt    nimis    smooth    in    superficiem.    He    does    non    postulo    a    vacillatione    trochleae    obstructionum,    nisi    certum    et    pertenuem    videri.        funecide    exaltabo    Orfield,    qui    suffocata,    ad    mortem,    ad    trabebsp;et    quae    est    finis    remotus    sit    rota.    trochleae    in    o    installed    temporarie    et    non    est    conveniens    ut    install    vel    removere    ".(这就完全说得通了。这个角度正对着屋内的房梁,我刚才观察过房梁和柱子表面都十分光滑,他甚至都不需要滑轮组,只需要一个定滑轮和一根极细的线就可以做到悄无声息的把已经被勒死的奥菲尔德吊到房梁上,事后把滑轮一撤就万事大吉。这滑轮明显是临时装上的,无论是安装还是撤除都十分方便。)柯尔随手弹射出一道魔力,把滑轮打了下来。

    "...    est?    Quis    enim    est    suum?    '(所以……呢?凶手是谁?)罗杰还是一头雾水。

    "Quod    si    me    Dominus    in    urbe    erant    Tarot,    ego    solvere    poterit    casus    in    triduum".(我要是塔罗城城主,三天之内必能破案。)柯尔白了他一眼,'Nostra    facultatem    esse    limitatum,    est    pergere    ad    investigationes    nullo    bsp;subsisto    hic    modo    ".(我们能力有限,没有办法继续查下去,只能到此为止了。)

    (……)罗杰张了张嘴,却不知道该说些什么。

    "Bene,    ut    te    respice    aspice."(行了,瞧你那副样子。)柯尔道,"Nisi    me    fallit,    in    eo    qui    iaisus    Orfield    mortuus    est    in    area.    Et    est    sensus,    qui    occisus    est    interfectores    ulcisceretur    Orfield    post    ostium    in    obliquo,    et    magnam    habet    rationem    defensionis.        non    est    relatus    est.    "(如果我没猜错,杀死奥菲尔德的凶手已经死在这栋院子里了。某种意义上后来灭门的那几个杀手也算是间接为奥菲尔德报了仇,他也算得上是大仇得报了。)

    ?Quis    putas    est    illis    qui    occidere    ostium    peribunt    simul    et    cohors    esse?"(你觉得那些灭门的人是谁?会是黑帮吗?)

    "Ego    etsi    hoc    etiam    videtur    esse    ad    rem    non    cohors    quod,    secundum    rationem,    quia    non    facit    sensu."(虽然我也觉得此事可能和黑帮脱不了干系,但是逻辑上讲不通。)柯尔说道,"Ex    hoc    prospectu    Orfield    in    modum    bsp;re    inumque    proelium    in    Orfield    fa.    Si    cohors    in    Tarot    urbe    vult    occidere,    non    esse    tam    molestum.    Quod    est    quod    volo    dicere,    homicida    est    plerumque    mortuus    est    in    stercore    noto.        est    in.    Quid    suus    'ad    cohors    pede    pulsat    ad    iterum!    in    cohors    adhuc    bene    servetur    in    possessionem.    numquid    non    ut    tamquam    cohors    style    nisi    quia    ...    "(从奥菲尔德的死法来看,此事多半是奥菲尔德家族的内部矛盾,在塔罗城黑帮如果要杀人的话大可不必如此麻烦,所以我才会说是凶手多半已经死在这间院子里了。那黑帮再来横插一脚的目的是什么?这院子里的财物可都还保存得好好的,这可不像是黑帮的作风啊?除非……)

    "Quid    ni?"(除非什么?)

    "Non    de    nihilo,    lets    'adepto    de    hic.    Quod    suus'    verisimile    est    res    tantum,    invenire    non    possumus".(没什么,我们离开这里吧。咱们能查到的应该就只有这些了。)

    "praeter    plura."(等等。)罗杰打断了他,'Non    curo    aliis,    sed    est    quaedam    Orfield    Dominus    ad    me.    Ego    vere    potest    non    derelinquet    eum    degenerare    se    corporis    sic.    "(别人的我可以不管,但奥菲尔德先生于我有恩,我实在不忍心就这样让他曝尸于此。)

    "Licet,    prius    te:    Ego    te    expectabo    hic".(行吧,你先去吧,我在这等会你。)柯尔摆摆手。

    罗杰离开后,柯尔盯着这偌大的院子,继续沿自己刚才的思路思考着:

    'Nisi    abundaverit    Orfield    ...    Hoc    est    simplex    quod    non    videtur.    Est    aliquod    ulterius    in    domo    Orfield    et    cohors.    Tutum    Esse    ex    parte    se    habere    ad    trahere    ex    tota    fa    Orfield    ".(除非……这奥菲尔德并非表面的那么简单,整个奥菲尔德家族与黑帮还有什么不可告人的牵扯,为了保险起见,他们不得不将整个奥菲尔德家族连根拔出。)

    就在柯尔全神贯注地思考着的时候,他并没有注意到,刚才的那张桌子上,那个看起来与案子毫无关系而直接被他忽略掉的那柄玉器,忽然动了一下。

    回去的路上,罗杰显然心情不怎么好,柯尔也没有安慰他的意思,两人一路沉默着。

    "Sic    paratus,    ut    relinquam    primum    Tarot    urbe.    '(准备一下吧,我近期就有可能离开塔罗城了。)柯尔突然想起了什么,"Non    opus    invenire    locum    ubi    potest    fieri    fortior    me    cito."(我现在急需找到一个能让我快速变强的地方。)
    第(1/3)页