关于一些名字的问题 队长,居间惠,有翻译为入间惠 GUTS有翻译为胜利队,神锋队,勇士队, 大古,圆大古,真角大古,太格,大悟,大基(后三个翻译来源于盗版光碟) 新城,金城,新庄, 丽娜,蕾娜,莉娜, 以下就不列举了,下面是官网正版, GUTS胜利队 队长:入麻恵美(イルマ·メグミ),国语版翻译为居间惠 副队长(Leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),国语版翻译为宗方诚一 円大梧(マドカ·ダイゴ),国语版翻译为圆大古 柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),国语版翻译为七濑丽娜 堀井政巳(ホリイ·マサミ),国语版翻译为崛井正美 新城哲生(シンジョウ·テツオ)国语版翻译为新城哲夫 矢住潤(ヤズミ·ジュン),国语版翻译为野瑞八隅 这是国语官方发布的,别扯那些有的没的。 说堀(ku)井的,应该是看见堀井政巳了, 说真角的,应该是老版本的翻译错误了。 说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。 说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。 还有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人·迪迦,奥特曼是什么鬼? 哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配.....你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。 其中十几年前的盗版光碟,那时候的大家,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的vcd光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信大家都知道这类名字, 花费单张来搞个说明,请大家支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。