4 Page 2-《战争与和平》


    第(3/3)页

    显然,安德烈公爵想冲淡一下皮埃尔说的尴尬话,他欠起身来,向妻子做了个手势,打算走了。

    忽然,伊波利特公爵站起身来,他以手势挽留大家,要他们坐下,于是开腔说话了:

    “ah!aujourd’huionm’araconteuneanecdote

    moscovite,charmante:ilfautquejevousenregale.vousm’excusez,vicomte,ilfautquejeravconteenrusse.autrementonnesentirapasleseldel’histoire1”

    伊波利特公爵讲起话来了,那口音听来就像一个在呆了一年左右的法国人讲的话。大家都停顿下来,伊波利特公爵十分迫切地要求大家用心听他讲故事。

    “莫斯科有个太太,unedame2,十分吝啬。她需要两名跟马车的valetsdepied3,身材要魁梧。这是她个人所好。她有unefemmedechambre4,个子也高大。她说……”

    这时分,伊波利特公爵沉思起来了,显然在暗自盘算。

    “她说……是的,她说:婢女(àlafemmedechambre),你穿上livree,5跟在马车后面,我们一同去fairedesvisbites.6”

    1法语:嗬!今天有人给我讲了一则十分动听的莫斯科趣闻,也应该讲给你们听听,让你们分享一份乐趣。子爵,请您原谅吧,我要用话来讲,要不然,趣闻就会没有趣味了。

    2法语:一个太太。

    3法语:仆人。

    4法语:一个女仆。

    5法语:宫廷内侍。

    6法语:拜会。

    伊波利特公爵早就噗嗤一声大笑起来,这时,听众们还没有面露笑容,这一声大笑产生的印象对讲故事的人极为不利。然而,也有许多人,就中包括已过中年的太太和安娜·帕夫洛夫娜,都发出了一阵微笑。

    “她坐上马车了。忽然间起了一阵狂风。婢女丢掉了帽子,给风刮走了,梳理得整整齐齐的长发显得十分零乱……”

    这时,他再也忍不住了,发出了若断若续的笑声,他透过笑声说道:

    “上流社会都知道了……”

    他讲的趣闻到此结束了。虽然不明了他为何要讲这则趣闻,为何非用话讲不可,然而,安娜·帕夫洛夫娜和其他人都赏识伊波利特公爵在上流社会中待人周到的风格,赏识他这样高兴地结束了皮埃尔先生令人厌恶的、失礼的闹剧。在讲完趣闻之后,谈话变成了零星而琐细的闲聊。谈论到上回和下回的舞会、戏剧,并且谈论到何时何地与何人会面的事情。


    第(3/3)页