第177章 桥梁-《重生之首席翻译官》
第(2/3)页
蓉城赛区的那个大学生也加入了讨论,“不同的语言就像是不同的人,都有各自不同的特点。
汉语的传承性是独一无二的强烈,但是相对来说,英语更多元一些,也更容易革新。
根据这两种特性,汉语可以追根溯源,英语则传播广泛。个性不同,也没有必要争长短。”
另外一个大学生平时说话就挺直接的,此时也不顾及其他,直接开口说道,“用时间长短来判断语言优劣是一件很愚蠢的事情,没有任何意义。
翻译功力是否深厚,跟语言没有关系,跟做翻译的那个人有关系。
不说英译中了,就说咱们华国人自己去理解我们的诗词和古文,每个人的理解程度都不一样,更不用说用现代汉语解释出来了。”
这又是另外一种理解思路,很多同学想到自己语文课本上的那些意象丰富的古诗词和晦涩拗口的文言文,不由自主地点了点头。
见到大家都点头,那个说话直接的大学生作最后的总结性发言,“所以我觉得,把见仁见智的东西上升到对语言的攻击,我觉得无论是对外语来说,还是对华语来说,都是极不尊重的。”
这话比起老师之前说的,已经算得上是不留情面了。
武承涨红着脸,想要说些什么去反驳,但是没有什么话送到嘴边来。
虽然是领队老师开启的话题,但是他的初衷并不是想要大家起矛盾,于是开口打起了圆场,“我们这次的探讨就是一次思维碰撞的过程。
每个人都有不同的想法,在碰撞中,我们表达,我们倾听,我们思考,我们再有选择地接受。
在这个过程中,语言不是武器,而是桥梁。无论是表达的人,还是倾听的人,都不要违背这一点。”
气氛又缓和了下来。
“所以一个好的外国文学作品,其翻译者的地位并不会比原作者低。因为翻译者相当于是结合了两国的背景与文化,在不改变原文内容的基础上,又进行了本土化的二次创作。”
“是的,有的时候甚至觉得翻译过来的文章比原文还要更美一些。”
第(2/3)页