第223章 熏陶-《重生之首席翻译官》
第(3/3)页
当时她在网上搜索关于阿拉伯语的不同地区的不同表达方式的文献,某大眼APP就给她推送了这么一条新闻。
文小满当时对他并不了解,她是看到“翻译家”几个字眼就顺手点进去看了一眼。
讣告下方的链接里写的有他的生平,还有一些他翻译的一些选段,其用词之准确优美,让文小满记忆犹新。
不过更加让文小满记忆深刻的是讣告下方的评论。
大多数都是“很遗憾是以这种方式认识您,一路走好”这类的话语,还有几条评论说的是“许老走的时候刚好一百岁,这是有福气之人了”之类的。
除此之外,就是京大学子对于他们的老教授的悼念了。
文小满看了之后有些唏嘘,这样一位优秀的翻译大家,别说是没有从事翻译行业的普通人了,就连自己这种靠翻译吃饭的人都还是在他去世之后才知道他。
不过,翻译本身就是一件孤独的事情,特别是文学翻译。
文小满现在还没有想好今后是走笔译还是走口译的路子。
她自己本身其实挺喜欢文学翻译的,特别是从英国游学回来之后,她自己做了很多关于古诗词的翻译。
她觉得文学翻译是不同文化之间交流的最好的桥梁。
可以最大程度地展示本国文化的瑰丽,也能把其他地区最有魅力的文化展示给桥这边的人。
不过她也觉得能够在会议或者交谈的时候,精准而又快速把己方的意思传达给对方是一件很畅快的事情。
要是以前,她不自信的时候,肯定想都不会想就确定走笔译的路线的。
但是现在嘛,她想再看看自己究竟能做到哪个地步。
先不给自己设限,任由自己肆意生长。
第(3/3)页