第317章 过老-《重生之首席翻译官》


    第(2/3)页

    说完,他走到门口朝门外看了看,看到那个步履有些蹒跚的身影走近了,他又继续面向会议室的大家说道,“过老师已经到了,让我们用掌声欢迎他!”

    大家都满怀敬意地鼓起了掌。

    “过”这个姓氏还蛮少见的,文小满是第一次听到,因此还未见到过老师其人,就已经对他印象很深刻了。

    赵明毅往教室外跑了几步,想扶一下过老,被过老给拒绝了,“我还没有老到那个地步,现在还不需要你的帮助。”

    关于过劳年轻时候的故事,赵明毅不知道听说了多少,反正最后的落脚点都是过劳从年轻那会儿就很执拗了,现在老了更甚。

    赵明毅一点都没觉得尴尬,笑着对过老说道,“您是老当益壮。”

    两人说了两句就到了会议室门口,赵明毅走到前排坐下。

    大家又再次鼓起了掌声。

    过老个子不是很高,面容清瘦,约莫七十来岁的样子。他的脸上没有什么笑容,看上去很严肃。

    过老对大家说的第一句话就是,“翻译很难。”

    文小满非常赞同这句话。要想把翻译做好,更是难上加难。

    过老继续说道,“我们国家,打乒乓球有国家队,跳水也有国家梦之队,那么这里呢,就是翻译的国家队。

    我一直要求进入翻译国家队的队员呐,要把翻译质量看得比自己的生命更加重要。

    为什么呢?因为我们服务的对象是谁啊?你们自己想一想,他们的每一句话,如果翻译得不够准确的话,那就极有可能造成重大的外交事故。

    一个好翻译很难得的啊。我二三十年前就当着一群大使们的面说过这样一句话,我说‘找100个好大使容易,找一个好翻译难’,当时就得罪了外交部所有的大使,现在这话我也在继续说,因为这是事实啊,我一直就很担心我们这个翻译事业的人才问题。

    一个好的笔译或许做不了口译,但是一个好的口译,一定要是一个很好的笔译。像汉译英的笔译,最后能真正定稿的人才很少。我们对外传播的一个关键问题,就是汉译英的质量问题。地道的中文表达是很难翻译成英文的。
    第(2/3)页