第328章 笔记-《重生之首席翻译官》
第(2/3)页
和赵明毅在楼道口分别,文小满独自一人去了培训教室。
教室里已经有一半左右的新人了,大家不是在拿着笔记着什么,就是耳朵里插着耳塞听着什么,边听还边写。
对于突然出现的文小满,大家都没有过多的好奇。
文小满找到一个空位置坐下,把笔记本和笔先拿了出来。
不一会儿,培训室里的学员就差不多到齐了,任教员也板着一张脸进了培训室。
培训室里的学员几乎是一瞬间就安静了下来。
“昨天的考核情况,不是很理想,我把评分放在讲台上,休息的时候你们自己上来看。既然你们选择了走翻译这条路,那我希望你们可以尽快适应这个节奏。今天依然是笔记训练。”
在实际操作中,翻译官要把服务对象所说的话一字不落地用另外一种语言翻译出来,首先就是要能记住翻译对象说了什么。
这光靠脑袋是记不住的,靠写的话,也来不及在短时间里记录下那么多的内容,更不要说还要切换另外一种语言模式了。
于是口译人员第一个要掌握的“独门秘籍”就是学会如何记笔记。
‘记笔记’三个字听起来简单,但真正掌握并熟练运用却是一个需要专业技巧与大量训练的技术活。
口译专业一般都会有一个笔记符号库模板,里面的内容都是前辈们摸索总结出来的。
背下这一堆的笔记符号还只是第一步,还要清楚背后的关联,不然背了也没什么意义。
另外,前人总结出来的东西再多也是有限的,也不一定适合每一个人,所以还需要不断地扩充和完善自己的笔记符号库。这个世界在不断变化着,也会有许多的新词汇在变化中涌现,这些都是需要自己去扩充的。
若是前人的模板与自己的记忆习惯不太符合的话,还要建立属于自己的笔记符号库。
做到这一步,才算是有了做口译的条件。
第(2/3)页