第(1/3)页 在数百年前,西方的传教士有一项非同寻常的爱好,就是帮不同的国家设计语言文字。 他们这样做不能说他们纯粹的出于“好心”,而是因为这样做能够为他们实打实的带来好处。 一个国家之所以能够称为一个国家,拥有一个统一的语言文字是一个大前提。 如果传教士们能根据各地语言口音的不同,设计一套又一套不同的语言文字,不用经过多久,这些原本统一的国家,就会因为不同的语言文字,而变成一个个独立王国。 对于传教士身后的势力所追求的东西来说,无数个分散的小国,总比一个庞大的国家来的要轻松,好对付。 如果不是常凯申,或许某个地方的人,早就已经因为语言隔离而分裂了。 至少,对于东亚来说便是如此。 无论是韩国还是朝鲜,亦或是越南,从广义上来讲,都是中华文化圈的一部分。虽然谈不上同种,但却是同文。 但是废除汉字,进行一段语言文字的隔离之后,这些国家就都成了板上钉钉的拥有“独立文化”的国家。 而因为文字的拉丁化,像是“名”与“明”,“岁月号”与“世越号”这样发音同样的文字,渐渐就变得不可区分了。 高桥之所以研究这些,是因为在《命运游戏》进行各国本地化的时候,遇到了许多国家,语言文字都比较相同的情况。 但是,尽管相同度较高,但是却也必须用两套翻译。 像是墨西哥的官方语言虽然是西班牙语,但是却不能使用西化,而是必须使用黑化。 同时进行这么多本地化项目,对于万户来说,实际上还是有一些压力的。 不过,现在的万户因为《俄罗斯方块》掌机在全世界销量的铺开,还真就是有钱任性。雇佣起翻译团队,钱给的很足,翻译质量也就很好。 一百张卡牌以及规则和背景的翻译进度,比想象中的都要快不少。 不过,不是说翻译完一遍就结束了。 由于不同的卡牌是由不同的人翻译的,虽然各个词汇都有指定的官方译名,但是经由不同人翻译的卡牌,语言风格也不统一。 第(1/3)页