第(2/3)页 同时也才明白,为什么总部对于《命运游戏》的翻译工作要求的那样严苛,别说一个词汇翻译成几个词语或者说是翻译错误了,甚至就错一个标点符号都不行。 这也是词汇量并不多的一百张卡牌,翻译了如此长时间的原因。 按照道理来讲,这些翻译任务,就是找一个语言大学还没毕业的大学生,或许一个月的时间都能翻译出来。 当然,翻译质量就不用去指望了。 而现在这些,已经经过了系统培训,几乎随便拎出来一个,都成为了“命运学家”的翻译工作者。 虽然不一定真的非常喜欢《命运游戏》这款游戏,但是对于这款游戏的了解,却绝对不少。 而为了让他们更加理解,《命运游戏》中穿越于时间和空间的召唤师们,到底所在的万户宇宙是一个什么样的宇宙。他们也被安排任务,完成任务一样的玩了从《魔法之塔》至今的所有游戏。 也对于这些卡牌中和其它游戏联动而留下的彩蛋,有了更深刻的认识。 明白了这个地方的某句话其实不只有一个意思,而是具有双关的含义。 而他们在翻译完从曰本本部传来的视频和文字资料后,又以命运学家的身份,向宣传部的各位同事,开始了新一轮的传道。 在他们了解万户举办的比赛是个什么样的模式的时候,又让他们知道更多有关于《命运游戏》的知识。 之所以这样做,是为了防止外行人解说比赛只会尬聊的尴尬。 要知道,高桥可就看过不少比赛的解说,他们在解说的时候,往往对话是这样的。 “你们看,这位选手补了一个小兵。” “是啊,这个小兵有二十五块钱。” “这对于全队经济是一个巨大贡献啊!” “你看他又抬手了!” “哦!又是一个小兵!” “完美的补刀!” …… 完完全全都是一些没有卵用,只会让人觉得解说是不是需要关怀的智障。 第(2/3)页