第42章 用英文翻译武侠小说,真有趣!-《流年撷萃》


    第(3/3)页

    我看了之后忍不住转发,接着群里有人吐槽,我就和捣尽玄霜一起抓那人来翻译。

    与其吐槽还不如干活儿呢!今天又是在群里嘻嘻哈哈的一天,挺有趣的。

    去年群里来了一个十四岁的小妹妹,今年有了英文翻译,那么接下来还会有什么变化?

    都感觉有了期待。

    我不知道是只有我一个人有这样的感觉呢?还是很多人都有的。

    我是从小就接触武侠,也喜欢武侠。那时候很多人鄙薄武侠,我虽然没说什么,可现在知道情绪很低落。

    但只要接触到武侠,用自己的心力让武侠受到尊敬,我就会由衷地开心。

    我喜欢这份热爱。

    这不是什么痴头怪脑,什么都不顾的爱,而是真的为它好。

    当自己也因为这份爱而变得爱学习,同时爱生活,我觉得这真是很好的事情。

    用英语来翻译武侠,这也不是正经事儿,也是在玩儿,只不过玩得比较出格而已。

    但也挺好的,别看是俚语,反而会带动热情,很多不喜欢英语的人,恐怕都要来看看,用英文怎么来讲中国的地方土话,翻出来的可保留着原来的地方色彩?

    这不是很好的普及吗?

    连离世的金庸老先生自己也在作品里说,学一个地方的语言,最简单最方便的莫过于骂人的话,学起来很容易上手的。

    只是英文考级从来不会这么考,四级、八级都不会考的。

    可假如《鹿鼎记》里的俚语能够翻译出来,这个英文水平少说也是十六级,甚至十八级都有可能。

    虽然说十八级更多的不是英语考级,而是刮大台风。

    但这样的话,英文水平是容易提高的,好事一件。

    现在看下来,《鹿鼎记》的英文翻译很明显没有吃透中文的意思,就只是按照字面在生翻硬译,略输文采,稍逊风骚。

    假如有小朋友可以立志把武侠翻译得更接近中国文化的韵味,以此为学习的动力,那倒真是大好事一件。

    很期盼有这样出息的小孩出现,我盼天公重抖擞,不拘一格降人才!

    三、总结

    最近在群里是有朋友推荐梁羽生先生的作品《风雷震九州》,这是一本很特别的书,男一是反派。

    这还真不多见。

    有人说这本书逻辑严谨。

    小时候我看下来,觉得不如《冰河洗剑录》和《侠骨丹心》好看。

    最近是有网友提议,要不再看看,然后写评?

    去年我看了一半《侠骨丹心》,到了今年还没看完呢,要刷的书也太多了。

    如果真要写《风雷震九州》的书评,那么不妨把《侠骨丹心》刷完,然后再刷《冰河洗剑录》,接着看《风雷震九州》。

    梁羽生的书是这样看的,人家是结合上下文来看,他的书得结合上下书来看,于是事详见什么什么,就构成了庞大的武侠宇宙体系。

    还真别说,如果一路看下来的话,我还希望再刷一遍《游剑江湖》以及《牧野流星》,这几本里我喜欢的是《侠骨丹心》和《牧野流星》。

    这个计划呀,少则一年,多则三年,估计也会做完的。

    我怎么感觉自己自从进入了武侠圈,基本没停过,不是看书,就是在写。

    而我还乐在其中。

    虽然忙起来有时候会觉得累,想要休息一阵子,可真的停下来了,第一眼要看的还是武侠。

    而且还知道这样的节奏就对了,就拿戏曲行业来说吧,著名越剧表演艺术家徐玉兰和王文娟两大宗师在鼎盛时期,一天要演两场,然后还要排新戏,这样才积累起来的。

    没有什么是平白从天上掉下来的。

    所以后来见到她们的学生一个月才演两场戏,她们是忧心忡忡的,说这样的情况不行,要自己想办法。

    看到越剧界的情形,我觉得现在的节奏是对的。

    还真是对比出来的,真是由衷的感谢。

    始终觉得进入了武侠圈,就不是我一个人在努力,而是有很多知名或者不知名的朋友在帮着我。

    我想都是热爱武侠,热爱传统文化,热爱生活的朋友。

    那么可以的话,多写写,这是给他们的抚慰也是祝福。

    正如我之前说的,每个人的休息途径不同,就有人喜欢在休息时看到武侠,那么就让他们看到自己喜欢的。

    好了,今天就写到这里吧!暂停!

    2020年10月14日


    第(3/3)页